A Gringo's Guide to Not Sounding Like a Complete Gringo: Mexican Slang 101
The essential Mexican slang every expat needs to survive. These aren't in your textbook, your Duolingo app, or your aunt's vacation phrasebook. That's the problem.

You're going to learn Spanish in Mexico. I believe this. You're motivated, you've downloaded the apps, you've maybe even bought a book. You're going to do it right this time.
And then you're going to arrive, and someone at the airport is going to say something to you that contains zero words from any lesson you've ever taken, and you're going to stand there with your suitcase and your good intentions and realize that the Spanish you learned is a different language from the one people actually speak.
I know this because it happened to me. I landed in Mazatlan fourteen months ago with two years of high school Spanish and a Duolingo streak I was genuinely proud of. The streak is gone. The humility is permanent.
Mexican Spanish — the real, lived-in, street-level version — runs on slang. Not the vocabulary from your textbook. Not the polite phrases from your phrasebook. Slang. And if you don't learn it, you'll understand about 40% of any given conversation, which is enough to nod convincingly but not enough to know what you just agreed to.
I once agreed to help someone move a couch. I thought I was agreeing to dinner plans. Learn the slang.

Tier 1: Learn These or Struggle Forever
Güey (Wey)
What it means: Dude. Bro. Man. You.
Pronounced: Like "way."
This is it. This is the word. If Mexican Spanish had a mascot, it would be güey wearing a soccer jersey and holding a torta.
Mexicans use güey the way Americans use "dude" — constantly, reflexively, to the point where it becomes punctuation rather than vocabulary. "No, güey, en serio, güey, te lo juro, güey." That's one sentence. Three güeys. Totally normal.
Technically it originally meant "ox" and was an insult — calling someone stupid. But that was a long time ago and language doesn't care about its own history. Now it's affection. It's camaraderie. It's the sound of friendship.
I do not use this word because I am 54 years old and a former forensic accountant from Portland and if I said güey to someone it would sound like I was having a medical event. But you should feel free.
Chido
What it means: Cool. Nice. Good.
"¡Qué chido!" = "How cool!"
"Está bien chido" = "It's really cool"
This is the safe, universally understood way to say something is cool in Mexico. No regional restrictions, no vulgarity, works with everyone from teenagers to your landlord's mother. It's the Honda Civic of Mexican slang — reliable, practical, gets the job done.
There's also padre (literally "father"), which means the same thing. "Está muy padre" = "That's really cool." Nobody can explain why "father" means "cool." I asked three people and got four different answers.
Fresa
What it means: Preppy. Snobby. Bougie. Literally: strawberry.
A fresa is the Mexican equivalent of someone who says "summer" as a verb. Designer clothes, specific way of talking (elongated vowels, lots of "o sea" and "osea like"), probably went to private school, definitely has opinions about which Starbucks is the good one.
"Es bien fresa" = "She's really preppy/snobby."
I have been called a fresa exactly once, by a street vendor, because I asked if the agua fresca was made with filtered water. He wasn't wrong to judge me.
Pedo
What it means: Problem. Situation. Thing. Drunk. Fart.
I need you to stay with me here.
Pedo literally means "fart." But in Mexican slang, it has evolved into a word that means almost anything depending on the phrase it's in:
- ¿Qué pedo? = What's up? / What's the deal? (casual, borderline vulgar)
- No hay pedo = No problem / Don't worry about it
- ¿Cuál es tu pedo? = What's your problem?
- Estoy bien pedo = I'm really drunk
- Ni de pedo = No way / Absolutely not
- Se armó un pedo = There was a scene / Things went sideways
So the same word means a problem, drunkenness, a dismissal, a greeting, and flatulence. This language is either a masterpiece or a prank and I honestly cannot tell.
Naco
What it means: Tacky. Low-class. Unsophisticated.
This one's loaded. Naco is an insult — it means someone is tasteless, gaudy, or uncultured. But who gets called naco and by whom tells you a lot about Mexico's class dynamics, and none of it is simple.
My advice: understand it when you hear it, don't use it yourself. You're a foreigner. You don't get to decide what's tacky in someone else's country. I wear cargo shorts to the beach. I am in no position to call anyone naco.
Tier 2: Daily Survival Phrases
Mande
What it means: Pardon? What did you say? Yes?
In most Spanish-speaking countries, you say "¿Qué?" when you didn't hear something. In Mexico, you say "¿Mande?" It's more polite. It literally comes from the colonial-era "mande usted" (command me), which is one of those historical things that's kind of dark if you think about it, but nobody thinks about it, it's just what you say.
If you say "¿Qué?" to a Mexican grandmother, she will look at you like you were raised by wolves. Say "¿Mande?" She will look at you like you were raised correctly.
I now say mande instinctively. It's one of three Spanish words I pronounce correctly. The other two are cerveza and baño, which tells you everything about my priorities.
Provecho
What it means: Bon appétit. Enjoy your meal.
Not really slang — it's just a thing everyone says. When you sit down to eat, people around you say "provecho." When you walk past someone eating, you say "provecho." When you leave a restaurant and pass other tables, "provecho."
It's one of those small cultural things that makes Mexico feel civilized in a way that makes you realize your home country is not. Nobody in Portland ever wished me well while I ate a sandwich. Here, strangers do it. It costs nothing and it's lovely and I think about it probably too much.
Sale
What it means: Okay. Deal. Sounds good.
Short for "sale y vale" (it works and it's good), which got shortened to just sale because Mexicans are efficient with their agreements. Someone proposes a plan, you say "sale." Done. Committed. No further discussion needed.
Ándale
What it means: Come on. That's right. Hurry up. Go ahead.
Another multipurpose word. "¡Ándale!" can mean encouragement ("Go go go!"), agreement ("That's right!"), or mild impatience ("Come on, let's go"). Speedy Gonzales said it and that's about the only accurate thing that cartoon ever did.
Codo
What it means: Cheap. Stingy. Literally: elbow.
Because a cheap person "doesn't bend their elbow" (to reach for their wallet). I find this visual metaphor magnificent.
"No seas codo" = "Don't be cheap."
I have been called codo for tipping 10%. I now tip 20%. This word has cost me money but earned me respect, which is a trade my former accountant brain finds deeply uncomfortable.

Tier 3: The Phrases That'll Make People Smile
Echar la hueva
What it means: To be lazy. To lounge around doing nothing.
Hueva is laziness. Echar la hueva is to actively engage in doing nothing — to lounge, to laze, to exist horizontally with purpose. Sunday on the malecón is essentially a citywide hueva session.
I was not good at doing nothing when I arrived. Twenty-two years of forensic accounting will ruin your ability to sit still. Mazatlan has been teaching me. I'm a work in progress.
Me cae gordo
What it means: That person annoys me. I can't stand them. Literally: "they fall fat on me."
I don't understand the metaphor and I don't need to. The feeling is universal. Me cae gordo that guy at the expat meetup who's been here three weeks and already has opinions about immigration policy.
The opposite — me cae bien — means "I like them" or "they're alright." As in: the taco vendor on Constitución me cae muy bien. He remembers my order. This is love.
Dar el avión
What it means: To pretend to pay attention while completely ignoring someone. To humor someone.
Literally "to give the airplane." Origin unclear. Usage: devastating.
"Le di el avión" = "I nodded along but wasn't listening to a single word."
My ex-wife did this for the last three years of our marriage. In retrospect, I should have learned this phrase sooner.
Cotorrear
What it means: To hang out and chat. To shoot the breeze.
Cotorrear is the art of talking for the sake of talking — no agenda, no purpose, just conversation as a social activity. From cotorro (parrot), because parrots just talk and talk and talk.
Mexicans are world-class at this. The concept of "we should get together and just talk" is not a euphemism here. They mean it. They will sit on a porch and talk for four hours and consider it a successful evening. Coming from a culture where small talk is something to be endured, this took adjustment.
I now cotorreo with my neighbor Don Raúl most evenings. He tells me about his grandchildren. I tell him about Fiscal Year. Neither of us fully understands the other. It is, without question, the best part of my day.
Chamba
What it means: Work. A job. The grind.
"Tengo mucha chamba" = "I've got a lot of work."
"¿Tienes chamba?" = "Do you have a job?"
More casual than trabajo (the textbook word for work). Chamba implies hustle — the daily grind, the getting-it-done. You'll hear it from everyone: office workers, taxi drivers, the guy selling mangonadas on the beach who works harder before noon than I ever did in an entire fiscal quarter.
Aguas
What it means: Watch out! Be careful! Heads up!
Supposedly from the colonial days when people would shout "¡Aguas!" (waters!) before dumping their chamber pots out the window. Lovely image. Practical word. You'll hear it if you're about to step in something, walk into something, or do anything that a bystander deems inadvisable.
"¡Aguas con el escalón!" = "Watch out for the step!"
I hear this one directed at me more than I'd like to admit. The sidewalks in Centro Histórico are an ankle injury waiting to happen and everyone seems to know I'm the most likely victim.
Tier 4: The Vocabulary of Affection
Mi vida / Mi cielo / Mi rey
What it means: My life / My sky / My king.
Mexican terms of endearment are not subtle. The woman at the pharmacy calls me mi rey (my king) when I buy antacids. The woman at the bakery calls me mi vida (my life) when I buy conchas. A taxi driver called me jefe (boss) when I overpaid by accident.
None of these people love me. This is just how Mexicans talk. It's warm and it's disarming and the first time a stranger called me mi vida I nearly cried, but that says more about my emotional state post-divorce than it does about Mexican linguistics.
Mijo / Mija
What it means: My son / My daughter. Short for mi hijo / mi hija.
Used by older people addressing younger people, even strangers. If a señora at the market calls you mijo, you have been adopted. Don't fight it. Just accept the warmth and buy whatever she's selling.
I am 54 years old and Doña Carmen next door calls me mijo. She is 73. I could point out that the age gap doesn't really warrant this. I will not be pointing this out.
How to Actually Sound Less Like a Gringo
I've been here fourteen months and I still sound like a gringo. But I sound like a gringo who's trying, and in Mexico, that counts for a lot. Here's what I've learned:
Start with the safe stuff. Qué onda, chido, sale, provecho. These are risk-free and universally appreciated. Nobody has ever been offended by a foreigner saying provecho.
Listen before you speak. The slang people use tells you what's appropriate in that moment. If your Mexican friends are dropping güey every other word, you're in casual territory. If a conversation is all usted and señor, maybe don't bust out qué pedo.
Mess up publicly. The best way to learn is to use a word wrong, get laughed at, and remember the correct usage forever. I once used embarazada thinking it meant "embarrassed." It means "pregnant." I told a room full of people I was pregnant. Everyone was very supportive.
Don't try too hard. Nothing sounds worse than a gringo who's clearly rehearsed their slang. Use it naturally. Let it creep into your speech the way it creeps into your life — slowly, one taco stand conversation at a time.

The Part Where I Get Sincere
Language is how people let you in.
When you use someone's slang — even badly, even wrong, even with an accent that makes them wince — you're saying: I see you. I'm paying attention to how you actually live, not how the guidebook says you should live. I think your words matter enough to learn.
I didn't expect to care about this. I came here because I was running from something — the divorce, the job, the apartment that still smelled like someone else's life. I wasn't looking for connection. I was looking for a place where nobody knew my name.
But then Don Raúl started calling me Gregorio. And Doña Carmen started calling me mijo. And the guy at the taco stand started nodding. And the woman at the lonchería stopped pointing at the menu and started saying "¿Lo de siempre, Gregorio?" — the usual?
Lo de siempre. My new favorite phrase. The usual. Said to a man who came here with nothing usual about his situation.
You learn the slang because it's fun. You keep learning it because, at some point, it stops being their language and starts being yours.
¡Sale, pues!
Get the Free Mazatlan Relocation Checklist
Join 500+ people planning their move to Mazatlan. Get our best guides, tips, and insider knowledge delivered to your inbox.
No spam, ever. Unsubscribe anytime.
Keep Reading

A Gringo's Guide to Not Sounding Like a Complete Gringo: Mazatlan Edition
The Sinaloa-specific slang that nobody teaches you in Spanish class. Learn the words your neighbors actually use — before you embarrass yourself more than you already have.

Mazatlan Food Guide: What to Eat (and Where to Find It)
Mazatlan has one of the best food scenes on Mexico's Pacific coast — fresh seafood off the boat, legendary street tacos, and restaurant-lined plazas. Here's where expats and locals actually eat.

Moving to Mazatlan Checklist: Everything to Do Before, During, and After Your Move
A practical, step-by-step checklist for moving to Mazatlan, Mexico. Covers what to do 6 months out, the month before, moving day, and your first weeks in the city.

Find your place in Mazatlan
Luis Casanova (OCG Capital Group) has spent 6+ years helping expats buy and rent in Mazatlan - from navigating the fideicomiso to finding the right neighborhood. He speaks English, knows the market cold, and the first conversation is free. No pressure.
